2010年7月27日 星期二

鬼話中文──「我不能同意你更多」

近年讀中文,我最反感的就是那種惡性歐化的中文,例如「我不能同意你更多」,這是人話嗎?這句話想說同意還是不同意?明明可以說「我十分同意你的話」,為甚麼不說?而要理解這句話,先要明白這是從英文“I cannot agree with you more”硬譯過來。今天讀中文,似乎要同樣懂英文才能夠讀得懂。

中文甚麼時候才不用做英文的附庸?

沒有留言:

張貼留言