2010年6月30日 星期三

語譯題(一)

語譯題是閱讀卷常見的題目,幾乎每年都會出現。考試要求考生語譯的句子,一般不會太深,也不會有專有名詞,考生只要小心一點,取分不會太難,但需要注意以下五點,本網誌會分開五次談:

(一)單雙音詞

文言文往往一個單字就能表達完整的意義,因為它只有一個音節,所以又叫單音詞;相反白話文的詞彙以兩個字為主,這類詞彙則叫雙音詞。因此,翻譯文言文時要把單音詞轉做雙音詞。例如「虎」要譯為「老虎」,「石」要譯為「石頭」,「師」要譯為「軍隊」等。但有一種情況要留意,就是文言文中兩個字連在一起使用,看似是雙音詞,其實是兩個單音詞,包含兩個不同的意思。例如杜甫《兵車行》中「爺娘妻子走相送」一句,「妻子」看似是雙音詞,其實是兩個單音詞,包含兩個意思。「妻」是指「妻子」,「子」是指「子女」。如果譯漏了「子女」,便會被扣分。

沒有留言:

張貼留言